翻雲:文學與跨文化翻譯

點閱:1

並列題名:Cloudscapes : reflections on literary and cross-cultural translation

其他題名:文學與跨文化翻譯

作者:張上冠著

出版年:2019[民108]

出版社:書林出版 紅螞蟻圖書經銷代理

出版地:臺北市

集叢名:翻譯叢書:59 Bookman translation library

格式:PDF,JPG

ISBN:9789574458271


翻譯理論是個龐大無比、無邊無界的無限雲系,至今雖有眾多學派,卻難以有人能窺得其全貌。《翻雲》由十三篇有關語言、文學與文化翻譯的專文組成,猶如十三朵飄盪其中的浮雲。各篇雖獨立、各有特色,但屬性相近且相互指涉,構成一幅充滿想像的翻譯天際。
 
然而,没有任何一套翻譯理論是放諸四海皆準的,本書存在作者對翻譯理論(及實務)不斷翻動的嘗試、質疑和論證、批判,隱約透過解構的蛛絲馬跡解構深不可測的翻譯──甚至解構自身。

作者介紹
 
張上冠
 
美國德州大學(奥斯汀)比較文學博士。1991年回國前,曾於美國柯蓋德大學、史密斯學院和羅倫斯大學教授漢語及中國文學。政治大學服務期間先後擔任華語文中心主任、翻譯中心主任和外語學院院長。現為東吳大學端木愷校長講座教授兼外語學院院長。

  • 自序(p.1)
  • 概要(p.9)
  • Re(tro)spect:緬懷、翟理思(Herbert Giles)、〈桃花源記〉英譯(p.19)
  • 語言的神話和神話的語言:對 ELF 的一個哲學反思(p.51)
  • 詮釋的轉折:偶遇陌生的愛默生(Ralph Waldo Emerson)(p.67)
  • 匪夷所思:翻譯他者(p.85)
  • 裸眼:韋努第(Lawrence Venuti)的譯者之隱(p.95)
  • 隨遇:論作者與譯者的翻譯倫理關係(p.111)
  • 天賦 ── 上帝的禮物:一個有關翻譯的聯想(p.127)
  • 荒誕:翻譯十誡(p.145)
  • 昇華:番異及/即翻譯(p.163)
  • 以利米勒:以米樂(J. Hillis Miller)為例再思文化翻譯與翻譯倫理(p.177)
  • 後知之明:全球化浪潮中本土翻譯理論的建構(p.195)
  • 神(的)話與《聖經》的流行:一個初探(p.207)
  • 前瞻後顧:反思跨文化交流的互動(p.221)
  • 引用書目(p.235)